BCLB777 Науката за превода
Анотация:
Курсът има за цел:
• да запознае студентите с основните постановки на Общата теория на превода;
• да развие у студентите умение да анализират преводен текст в сравнение или без сравнение с оригинала;
• да създаде у студентите творческо отношение към процеса на превода;
да постави началото на редакторски умения у студентите

Преподавател(и):
доц. Анушка Леви д-р
Описание на курса:
Компетенции:
Успешно завършилите курса студенти:
1) знаят:
• основните постановки на Общата теория на превода;
2) могат:
• да анализират преводен текст в сравнение или без сравнение с оригинала
• да прилагат творческо отношение към процеса на превода;
• да развиват у себе си редакторски умения
Предварителни изисквания:
Студентите да имат знания и/или умения:
• известна преводаческа практика, придобита в учебния процес
• достатъчни познания по испански език (ако курсът се чете на испански)
Форми на провеждане:
Редовен
Учебни форми:
Лекция
Език, на който се води курса:
Български
Теми, които се разглеждат в курса:
1. Теорията на превода като приложна наука. Тенденции, течения и представители.
2. Преводът - обществено необходимо явление. Определения, характеристики.
3. Основни етапи в историята на превода и на теорията на превода. История на превода в България. Състояние на превода у нас днес.
4. Основни методологически принципи на преводознанието. Диалектика на съдържание и форма в превода .
5. Процесът на превода: теоретични и практически аспекти (Гарсия Йебра, Каде, И. Леви).
6.Обществената роля на превода.
7. Типология на превода - принципи. Класификации на превода (Бархударов, Федоров). Специфични особености на художествения превод (Херман, Бен Зохар, Сейвъри, Лвовская, А. Леви). Специални въпроси на превода: реалии, диалект, безеквивалентнoа лексика (Влахов-Флорин).
8. Превод на обществено-политически текстове. Научен и технически превод.
9. Устен превод. Кратка история. Видове. Специфики. Механизми (Чернов, Ербер, Ширяев, А. Леви).
10. "Обратен" превод. Въпросът за езиковата интерференция. Превод и лексикография. Видове речници. Работа с речника.
11. Трансформациите в превода (Найда, Косериу, Бархударов, Рецкер). Видове.
12.Нови тенденции в теорията на превода=
Литература по темите:
1. Бархударов Л. “Язык и перевод”. Москва: 1975.
2. Васева, И. “Стилистика на превода”. София: 1989.
3. Влахов, С., С. Флорин. “Непреводимото в превода”. София: 1990.
4. Лилова, А. “Увод в общата теория на превода”. София: 1981.
5. Ортега и Гасет, Х. “Нищета и блясък на превода”. В “Есета”. София: 1993.(на испански и на немски също: Miseria y esplendor de la traduccion; Elend und Glanz der Ubersetzung)
6. “Преводът и българската култура” (сборник). София: 1981.
7. Рецкер, Я. “Теория перевода и переводческая практика”. Москва: 1974.
8. Федоров, А. “Основы общей теории перевода (лингвистический очерк)”. Москва: 1968.
9. Alexieva, B. Readings in General Translation Theory. Sofia: 1985.
10. Nida, E. A. & Taber, C. The Theory and Practice of Translation. Leiden: 1969.
По езици:
Испански език:
1. Garcia Yebra, V. Teoria y practica de la traduccion. Madrid: 1993.
2. Garcia Yebra, V. En torno a la traduccion. Madrid: 1985.
3. Levi, A. La traduccion del espanol al bulgaro ( sistema, norma, uso) (Esbozos para una Teoria de la traduccion del espanol al bulgaro y viceversa). В: “40 години Испанска филология в Софийския Университет ”. София: 2002.
Руски език:
1. Комиссаров, В.”Теория перевода”. Москва: 1990.
2. Швейцер А. “Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. Москва: 1988.
Немски език:
1. Jager G. Translation und Translationslinguistik. Halle: 1975.
2. Kade,O. Kommunikationswissenschaftliche Probleme der Translation. IN “Grundfragen der Ubersetzungswissenschaft”. Leipzig: 1968.
3. Neubert A. Pragmatische Aspekte der Ubersetzung. IN “Grundfragen der Ubersetzungswissenschaft”. Leipzig: 1968.
Английски език:
1. Hatim B., I. Mason. Discourse and the Translator. London: 1990.
2. Newmark P. A Textbook of Translation. London: 1987.
3. Steiner. G. After Babel. Aspects of Language and Translation. New York: 1975.
Френски език:
1. Mounin G. Les problemes theoriques de la traduction. Paris: 1963.
Средства за оценяване:
тестове, писмени задачи, портфолио, устни задачи, курсови работи, практически задачи