ас. д-р Петя Петкова - Сталева
Професионална автобиография:
ОБРАЗОВАНИЕ:
2016 г. Отчислена с право на защита като Докторант в програма “История и теория на литературата” в Департамент “Нова българистика” – НБУ: тема “Разказвачът в художествената действителност в сборници от новели ХІІІ-ХVІІ в. в италианската литература”
1988 г. Завършва висше образование в специалността италианска филология, ФКНФ, СУ „Св. Кл. Охридски“, с отличен успех и дипломна работа на тема “Разказвачът в “Римски разкази“ и “Нови римски разкази” на Алберто Моравиа” с квалификация специалист по италиански език и литература и преводаческа специализация, втора специалност – българска филология; образователна степен “Магистър”
1983 г. Завършва средно образование в ССХУ за из.изк. “Илия Петров” с отличен успех и квалификация художник-изпълнител и учител по изобразително изкуство в средното училище
ДОПЪЛНИТЕЛНА КВАЛИФИКАЦИЯ:
1989 г. Едногодишна следдипломна специализация на тема “Бокачовата традиция в Ренесансовата новелистика”, ФКНФ, СУ „Св. Кл. Охридски“
1990 г. Летен курс за преподаватели по италиански език в чужбина в Италианския университет за чужденци гр. Перуджа, Италия
2011 г. Курс за компютърно подпомогнат превод с програмата „Традос” – НБУ
2011 г. Квалификационен курс за екзаминатор за сертификатите за владеене на италиански език на Университета в Перуджа, Италия от 2011 г.
МЕСТОРАБОТА И ПРОФЕСИОНАЛЕН И АДМИНИСТРАТИВЕН ОПИТ:
1990/1994 г. Работи като хоноруван преподавател по италиански език в Катедра “Романски филологии” – специалност италианска филология, СУ “Св. Кл. Охридски”, като води часове по превод от италиански език, превод от български език и лексика.
1991/1999 г. Работи като асистент по италиански език на щатно място в ИЧС – ЦИЧЕ, катедра “Романски езици” и завежда секция “Италиански език” – преподавателска квалификация за работа в интензивни курсове по чужд език за възрастни
1993/99 г. Работи като хоноруван преподавател към Програма “Чужди езици” – НБУ.
1994/95 г. Провежда квалификационната програма на група учители в рамките на Програмата за чуждоезикова следдипломна квалификация за учители по различни дисциплини от средното училище, провеждана през този период съвместно от НБУ и ИЧС.
1999/2022 г. Работи като асистент по италиански език първо в Департамент “Приложна лингвистика” – НБУ, впоследствие Департамент „Чужди езици и литератури”, Департамент „Романистика и германистика“ и понастоящем департамент „Чужди езици и култури. Преподава съответно последователно в програма „Чуждоезиково обучение“, в бакалавърските програми „Романистика (френски/италиански език) и „Италианистика“, в майнър програмата „Приложен италиански език“, в магистърските програми „Писмен и устен превод“ и „Лингводидактика“. Води курсове по история на италианската литература, история и култура на Италия, лексикология и словообразуване, фразеология, курсове по писмен превод и редактиране включително на специализирана литература като правно-административни, юридически, технически, медицински текстове и други.
2001/2021 г. Участва в екипа на майсторския клас на Райна Кабаиванска като преподавател по италиански език (корективна фонетика).
2013/2019 г. Гост лектор в ПУ „Паисий Хилендарски“, катедра Романистика и германистика, като води лекционни курсове по Италианска литература ХIII – XVI век и Съвременна италианска литература – ХХ век, Лексикология и словообразуване на италианския език и Стилистика на италианския език в програма „Български език и италиански език“
1999/2005 г. Отговорник за общообразователните курсове по италиански език.
2009/2012 г. Директор програма „Романистика (френски/италиански език)” и главен асистент в департамент „Романистика и Германистика”
2018/2020 г. Програмен консултант за програмите „Германистика“, „Испанистика“, „Италианистика“ и „Романистика“ към департамент „Чужди езици и култури“ и член на програмния съвет.
1989/2022 г. Работи като заклет преводач към различни преводачески агенции с подчертан интерес към превода на специализирана литература.
Научни интереси: италианска литература, по-конкретно ренесансова новелистика, теория и практика на превода,методика на преподаването на италиански език.
Публикации:
СТАТИИ И СТУДИИ:
1. Петя Петкова-Сталева. “Как слепият обущар, вместо да премести планината, получи обратно зрението си”. В: “Чуждоезиково обучение”, бр. 3, 2002, с.64-67
2. Петя Петкова-Сталева. “Лексикосемантична интерференция при усвояването на италиански език от българи”. В: Чуждоезиково обучение, бр. 2, 2003, с. 13-33.
3. Петя Петкова-Сталева. “Разказвачът в една непрекъсната художествена действителност (“Римски разкази” и “Нови римски разкази” на Алберто Моравиа)”. В: Сборник Приложна лингвистика и методика на чуждоезиковото обучение, Годишник на департамент “Приложна ливгвистика”, ІV част, 2003, с.145-156.
4. Петя Петкова-Сталева. Разказвам аз писателят: Франко Сакети и неговите „Триста новели”. В: Език, литература, култура. Юбилеен сборник – 10 години Департамент „Приложна лингвистика”, НБУ, София, 2004, с. 83-87.
5. Петя Петкова-Сталева. Kогато потокът от информация ни залива... Опит за анализ на понятието “информация” през призмата на когнитивната лингвистика. В: Чуждоезиково обучение, бр. 4, 2004, с.12-20.
6. Петя Петкова-Сталева. Четенето като управляван процес при изучаване на чужд език: да се научим да четем и да четем, за да научим (четенето – цел и средство при изучаването на чужд език). В: Чуждоезиково обучение, бр.6, 2004, с. 48-56.
7. Петя Петкова-Сталева. Диалогичност на повествованието: новелите на Матео Бандело. В: Език, литература, култура. Сборник –Департамент „Чужди езици и литератури”, том 6, НБУ, София, 2005, с. 123-133.
8. Петя Петкова-Сталева, Павлина Стефанова, Мария Нейкова,. Елена Савова. Стратегии и техники за работа с текст. В: Език, литература, култура. Сборник –Департамент „Чужди езици и литератури”, НБУ, София, 2005.
9. Петя Петкова-Сталева, Мария Нейкова, Мария Ладовинска. Необходимите стратегии и техники, за да се превърне четенето в умение. В: Чуждоезиково обучение, бр. 4, 2005, стр.42-50.
10. Петя Петкова-Сталева, Мария Ладовинска. Играта и игровите похвати като мотивационна техника при преподаването на чужд език на възрастни, В: Чуждоезиково обучение, бр. 1, 2007, с.37-49.
11. Петя Петкова-Сталева, Мария Ладовинска. Факторът култура при изучаването на италиански като чужд език, В: Чуждоезиково обучение, бр. 6, 2007, с. 13-22.
12. Петя. Петкова-Сталева. Изгубеният колорит: турцизмите от „Бай Ганьо” на Алеко Константинов в превод на италиански език, В: Чуждоезиково обучение, бр.3, 2008, с.53-71.
13. Петя Петкова-Сталева. Повествователни пластове в „Декамерон” на Джовани Бокачо, В: Чуждоезиково обучение, бр. 4, 2007, с-69-79.
14. Петя Петкова-Сталева. Превъплъщенията на превода във времето или как Джиневра се превърна в Хубавинка Янка: Новела 9, ден ІІ, от „Декамерон” на Джовани Бокачо, В: Чуждоезиково обучение, бр.2, 2009, с.64-70.
15. Петя Петкова-Сталева. Сборникът с новели в италианската литература: опозицията устна/писмена реч като движещ фактор на повествование, Годишник на департамент „Чужди езици и литератури”, том 7 (електронно издание, ISSN 1313-7875), http://ebox.nbu.bg/cel/
16. Петя Петкова-Сталева. „Новелино”: в зората на италианската новела”, Годишник на департамент „Чужди езици и литератури”, том 8, ISSN 1313-7875, http://ebox.nbu.bg/cel2/
17. Петя Петкова-Сталева, Мария Ладовинска. „Грешките, които помагат да научаваме (продуктивност на поправянето на грешки)”, сп. „Чуждоезиково обучение”, кн. 5.
18. Петя Петкова-Сталева. “I tempi verbali in proiezione del tempo artistico nella novellistica italiana rinascimentale”, доклад, Първа международна конференция по романско езикознание, 7-8 април 2009 г., НБУ.
19. Петя Петкова-Сталева. Авторът –разказвач в книгата на чудесата „Милионът” на Марко Поло, Годишник на департамент „Чужди езици и литератури” за 2010 г., ISSN 1313-7875, http://ebox.nbu.bg/forlen11/lessons.php
20. Петя Петкова-Сталева, Мария Ладовинска. Телевизионната реклама в обучението по италиански като чужд език. Списание „Чуждоезиково обучение”, кн.4-5, 2010 г.
21. Петя Петкова-Сталева. „Ромео и Жулиета преди голямата сцена”. В: Годишник на департамент „Чужди езици и литератури” за 2011-2012 г., ISSN 1313-7875, http://ebox.nbu.bg/for12/
22. Петя Петкова-Сталева. „Завръщане към литературата, или преосмисляне на литературния текст за целите на обучението по италиански език, под печат в юбилеен сборник „Чуждоезиковото обучение днес“ в чест на проф. П. Стефанова д.н., издателство НБУ, 2013, стр.146-155.
23. Петя Петкова-Сталева. Зараждане на италианската ренесансова новела и основни тенденции в развитието й през ХІІІ-ХІV век (част от докторска теза), Електронен архив на НБУ.
24. Петя Петкова-Сталева. „Новелино” на Мазучо Салернитано: по следите на Бокачо и встрани от тях”, Юбилеен сборник «Езикът: наука и практика» в чест на проф.Мария Грозева д.н., НБУ, 2014, стр. 473-487.
25. Петя Петкова-Сталева. Преливане на новелата в приказка в „Приятните нощи" на Джован Франческо Страпарола, Юбилеен сборник „В началото бе словото…“ в чест на проф.Мария Китова д.н., издателство НБУ, 2015, стр.457-471.
26. Петя Петкова-Сталева. "Приказката за архидявола Белфагор" на Николо Макиавели на границата между приказката и новелата, Юбилеен сборник „Знанието е сила“ в чест на доц.д-р Нели Раданова, издателство НБУ, 2015, стр. 236-246.
27. Петя Петкова-Сталева. Сборници с новели през епохата на Хуманизма в Италия. (част от докторска теза), Електронен архив на НБУ, 2016.
28. Петя Петкова-Сталева. Край извора на «Поретанските новели» на Джовани Сабадино Дели Ариенти, Годишник на департамент Романистика и германистика, том 1, юбилейно издание в чест на доц. д-р Ани Леви, издателство НБУ, 2016, стр. 373-386.
29. Петя Петкова-Сталева. Новаторство в новелите на Псевдо-Сермини (ХV век), Годишник на департамент Романистика и германистика, том 2, издателство НБУ, 2016.
30. Петя Петкова-Сталева. Новелистите от Северна Италия през периода на Зрелия Ренесанс (първата половина на ХVІ в.), (част от докторска теза), Електронен архив на НБУ, 2017.
31. Петя Петкова-Сталева. Разказвачът като обединяващ елемент на повествованието в сборниците с новели от периода на Италианския Ренесанс (теоретични бележки в полза на анализа), (част от докторска теза), Електронен архив на НБУ, 2018.
32. Петя Петкова-Сталева. От приказката към новелата и обратно, или раждането на италианската литературна приказка с „Приказка на приказките“ на Джамбатиста Базиле, в: Списание „Чуждоезиково обучение”,том 45, брой 5, 2018 г., стр.522-535.
33. Петя Петкова-Сталева. Новелата като алтернатива ва риболова в „Развлеченията“ на Джироламо Парабоско (ХVІ в.), Годишник на департамент Чужди езици и култури, том 2, издателство НБУ, 2020, стр. 132-145.
34. Петя Петкова-Сталева. Новелите на Джовани Серкамби: по следите и встрани от «Декамерон». Годишник на департамент Чужди езици и култури, том 3, издателство НБУ, под печат.
35. Петя Петкова-Сталева. Хедонистично настроение във Флоренция с «Вечерите» на Антонфранческо Грацини, наречен Ласка. Годишник на департамент Чужди езици и култури, том 3, издателство НБУ, под печат.
36. Петя Петкова-Сталева. Сборникът с новели «Хекатомити» на Джовани Батиста Джиралди Чинцио в културния климат на Контрареформацията. Сборник с доклади от юбилейната научно-практическа конференция «Бизнес комуникации, литература и култура, 2021 г., под печат.
37. Петя Петкова-Сталева. Поучителните «примери» от «Шестте дни» на Себастиано Ерицо. Сборник доклади от юбилейната научна конференция, посветена на 60-годишнината на ПУ «П. Хилендарски», 2021, под печат.
ДРУГИ ПУБЛИКАЦИИ И ПРЕВОДИ:
Преводи:
1. “Животът на Джамбатиста Вико, описан от самия него”, Университетско издателство “Св.Кл.Охридски”, София, 1993.
2. „Републиканизъм” на Вироли, поредица „Либрария политика”, изд. Сиела, 2005..
Петя Петкова, Елена Чакърова. “Италианска кухня: Готварски рецепти на традиционни ястия и специалитети”. Издателска къща ”Мая”, София, 1992 г. – І-о изд., 1997 г. – ІІ-о изд.
ДОКЛАДИ И ЛЕКЦИИ:
• „Кой разказва в „Декамерон” на Джовани Бокачо” (лекция), ст. ас. Петя Петкова-Сталева, 01.12.2005 г.; НБУ, Заседателна зала на Библиотеката;
• Петя Петкова-Сталева I tempi verbali in proiezione del tempo artistico nella novellistica italiana rinascimentale” - доклад, Първа международна конференция по романско езикознание, 7-8 април 2009 г., НБУ
• Interferenze lessicali nell'apprendimento dell'italiano da bulgari. – лекция в рамките на квалификационен курс за преподаватели по италиански език в България „Проблеми на преподаването на италиански език и култура в България” в сътрудничество с Италианския културен институт, 19-20 октомври 2011 г., НБУ
• La pubblicità televisiva nell’insegnamento della lingua italiana - лекция в рамките на квалификационен курс за преподаватели по италиански език в България „Проблеми на преподаването на италиански език и култура в България” в сътрудничество с Италианския културен институт, ноември 2011 г., локален център Пловдив – НБУ
• Didattica ludica nell’insegnamento di una lingua straniera - лекция в рамките на квалификационен курс за преподаватели по италиански език в България „Проблеми на преподаването на италиански език и култура в България” в сътрудничество с Италианския културен институт, декември 2011 г., Бургас
• Петя Петкова-Сталева „Ромео и Жулиета преди голямата сцена”, доклад в рамките на семинар „Културни, езикови и литературни аспекти на романския свят”, организиран в рамките на текущия семинар „Език и култура”, организиран от департамент „Романистика и Германистика” в сътрудничество с Италианския културен институт в София, 29.05.2012 г., НБУ, зала 703, 2 корпус .
• Петя Петкова-Сталева „Новелата като алтернатива на риболова в „Развлеченията“ на Джироламо Парабоско (ХVІ в.), доклад в рамките на Паисиевите четения 2016, международна научна конференция Хуманитаристиката – традиции и перспективи, ПУ „П.Хилендарски“, 10-11 ноември 2016 г.
• Петя Петкова-Сталева «В търсене на обрамчващ разказ: сборниците с новели след «Декамерон», доклад в рамките на Паисиевите четения 2018 – 45 години филологии в Пловдивския университет, юбилейна научна конференция, ПУ „П.Хилендарски“, 8-10 ноември 2018 г.
• Петя Петкова-Сталева. Сборникът с новели «Хекатомити» на Джовани Батиста Джиралди Чинцио в културния климат на Контрареформацият, доклад врамките на Юбилейната научно-практическа конференция «Бизнес комуникации, литература и култура, 18-19 септември 2021 г.
• Петя Петкова-Сталева. Поучителните «примери» от «Шестте дни» на Себастиано Ерицо, доклад в рамките на Паисиевите четения 2021, юбилейната научна конференция, посветена на 60-годишнината на ПУ «П. Хилендарски», 11-12 ноември 2021, секция Романистика – Език, литература, междукултурно общуване.
ШКОЛИ ПО ПРЕВОД
• Първа лятна школа по превод TRAD NBU 2017 „Преводът като вид комуникация“, в групите за „Професионална симулация“ и „Превод на административни текстове“, 25-26 септември 2017 г., НБУ
• Втора лятна школа по превод TRAD NBU 2018 „Превод на специализирана литература“, ръководител на групата „Превод на административни текстове“, в групите за Устен превод“ и „Превод на икономически текстове“, 17-18 септември 2018 г., НБУ
• Трета школа по превод TRAD NBU 2020, работни групи „Юридически и правно-административен превод“ и „Превод на научно-популярен текст“, 7-8 февруари 2020, НБУ
• Четвърта школа по превод TRAD NBU 2022, 8-9 април 2022 г., НБУ, доклад „Предизвикателства при превода на технически език“.
СЕМИНАРИ И ПРЕЗЕНТАЦИИ:
• „Стратегии на учене”, семинар, доц.д-р Павлина Стефанова, ст.ас. Петя Петкова-Сталева, , гл. ас. Мария Нейкова, гл. ас.Елена Савова, 16.12.2004 г., НБУ, Заседателна зала на Библиотеката.
• “Стратегии и мотивационни техники при преподаване на чужд език” – съвместен семинар -ст. ас. П. Петкова – Сталева, ас. М. Ладовинска; 03.02.2005 г., НБУ, Заседателна зала на Библиотеката.
• “Развиване на умения и стратегии за четене” – съвместна презентация - гл. ас. Мария Нейкова, ст. ас. П. Петкова – Сталева, ас. М. Ладовинска; в рамките на Първата Зимна школа на Департамент “Чуждоезиково обучение”, 17.02.2005 г.
• “Културният фактор при преподаването на чужд език” – съвместен семинар - ст. ас. П. Петкова – Сталева, ас. М. Ладовинска; 05.04.2007 г., НБУ, Заседателна зала на Библиотеката.
• Цикъл лекции и семинари в сътрудничество с ас. Мария Ладовинска в рамките на курс за повишаване на квалификацията на преподаватели по италиански език в България, 9-13 юли 2007 г., Пловдив, организиран от ПУ “Паисий Хилендарски”, със съдействието на Министерство на външните работи на Република Италия.
• „Грешките, които помагат да научаваме (продуктивност на поправянето на грешки)” – съвместен семинар - ст. ас. П. Петкова–Сталева, ас. М. Ладовинска и преп. Десислава Давидова; 22.05.2008 г., НБУ, Заседателна зала на Библиотеката
• „Телевизионната реклама в обучението по италиански като чужд език. - съвместен семинар - ст. ас. П. Петкова–Сталева, ас. М. Ладовинска, 19.04.2010 г., НБУ
• Квалификационен курс, състоящ се от цикъл от три семинара за работа с италианската версия на електронната платформа за обучение Мудъл, Петя Петкова-Сталева: 22.03.2014 г.; 29.03.2014 г.; 17.05.2014 г.; Място на провеждане: Италиански културен институт в София
• „Комедия дел Арте – театърът на маските“, Петя Петкова-Сталева, семинар в рамките на текущ семинар „Италия – позната и непозната“, 19 декември 2018, НБУ, зала „Аудитория Италия“.
• „Февруари – време за карнавал“, Петя Петкова-Сталева, семинар в рамките на текущ семинар „Италия – позната и непозната“, 20 февруари 2019, НБУ, зала „Аудитория Италия“.
• „Сицилианският театър на марионетките“, Петя Петкова-Сталева, семинар в рамките на текущ семинар „Италия – позната и непозната“, 22 май 2019, НБУ, зала „Аудитория Италия“.
Водеща на Клуб „Италианско кино“
Академична година 2018-2019: От произведението към филма
• „Декамерон” на Пиер Паоло Пазолини по едноименното произведение на Джовани Бокачо, 05 декември 2018
• „Името на розата” на Жан-Жак Ано по едноименния роман на Умберто Еко, 09 януари 2019
• „Гепардът” на Лукино Висконти по едноименния роман на Джузепе Томази ди Лампедуза, 06 февруари 2019
• „Хаос” на Паоло и Виторио Тавиани по четири новели от „Новели за една година” на Луиджи Пирандело, 06 март 2019
• „Градината на Финци-Контини” на Виторио Де Сика по едноименния роман на Джорджо Басани, 03 април 2019
• „Чочарка” на Виторио Де Сика по едноименния роман на Алберто Моравия, 08 май 2019
• „Не ме е страх” на Габриеле Салваторес едноименния роман на Николо Аманити, 05 юни 2019
- Курсове от текущия семестър:
-
LEAB007 Практически курс по италиански език LEAB016 Практически курс по италиански език LEAB021 Италиански език за администрацията LEAB026 Презентации и преговори (на италиански език) LEAB031 Професионална кореспонденция (на италиански език) LEAB035 Практически курс по италиански език LEAB040 Италиански език за бизнеса LEAB045 Икономическа география (на италиански език) LEAB050 Решанане та казуси (на италиански език) LEAB054 Практически курс по италиански език LEAB065 Езикови ресурси и компютърно-подпомогнат превод (английски и френски/испански/немски/руски език) LEAB067 Прав и обратен превод (английски и италиански език) LEAB072 Междукултурно общуване (на италиански език) LEAB076 Специализиран превод (английски и италиански език) LEAB079 Практика "Лаборатория за езикови технологии: създаване на двуезичен паралелен корпус от специализирани текстове" LEAB080 Самостоятелна работа "Извличане на терминология от корпус специализирани текстове" LEAB093 Синтез и редактиране (на италиански език) LEAB096 Терминологични ресурси на ЕС (на английски и френски/испански/немски език) LEAB098 Консекутивен превод (английски-италиански) LEAB102 Практика "Редактиране на текст" (на италиански език) LEAB106 Самостоятелна работа "Превод на документи" (от и на италиански език) LEAB119 Културна история на Европа (на италиански език) LEAB125 Реторика и дебати (на италиански език) LEAB129 Консекутивен превод (от и на английски/италиански език) LEAB144 Симултанен превод (от и на английски/италиански език) LEAB148 Оформяне на доклад/дипломна работа (на английски/италиански език)