ESPB830 Превод при делови преговори
Анотация:
Курсът излага основното терминологично ядро и подготвя студентите за превод от испански език при делови преговори с умерена трудност. През първите пет седмици (10 часа) студентите се запознават с основните преводачески проблеми, свързани с този вид дейност, на базата на конкретен преводен материал - участие в обсъждането на конкретни преводи, индивидуална работа и пр. След шестата седмица студентите трябва да са готови да пристъпят към напълно самостоятелна работа. Тя включва усвояване на възможностите за вариантност при превода на различни теми в областта на деловото общуване; превод на различни по трудност икономически текстове чрез постепенно разширяване на тематичния кръг и усложняване на структурата на текста; анализ на преводите и събиране на разнообразен тематичен материал.
Преподавател(и):
гл. ас. Станимир Мичев
доц. Анушка Леви д-р
Описание на курса:
Компетенции:
Успешно завършилите курса студенти:
1) знаят:
• основната икономическа и делова терминология, познават правилата и етикета при деловото общуване.
2) могат:
• да превеждат достъпни комуникационни текстове по време на делово общуване.
Предварителни изисквания:
Студентите да имат знания и/или умения:
- Много добро владеене на испански език (минимум В1/В2 по Езиковата рамка на Съвета на Европа) и интерес към икономическата и безнес тематика.
- Познания за деловото общуване в България и Испания, и за международните бизнес взаимоотношения.
Форми на провеждане:
Редовен
Учебни форми:
Групов
Език, на който се води курса:
Испански
Теми, които се разглеждат в курса:
1. Основни теоретични принципи в контекста на образователните цени на курса. Дефиниране и делимитиране на деловото общуване.
2. Практическо занимание.
3. Видове делово общуване и основни инструменти на общуването.
4. Основна терминология при деловото общуване, използвана в умерени по трудност текстове на испански език.
5. Практическо занимание.
6. Видове делови преговори и основни цели на преговарянето.
7. Практическо занимание.
8. Адекватност на превода при делови преговори.
9. Практическо занимание.
10. Вариантност в превода при делови преговори с оглед на специфичните изисквания на адресата, за когото е предназначена информацията.
11. Практическо занимание.
12. Анализ и превод на делови и бизнес текстове (от испански на български език), посветени на финансови и икономически теми.
13. Практическо занимание.
14. Превод и съпоставка на текстове по идентични въпроси, застъпващи противоположни гледни точки.
15. Практическо занимание.
Литература по темите:
• Статии от вестници и от Интернет с общоикономическа, бизнес и делова тематика на испански и на български език.
Средства за оценяване:
ТЕСТОВЕ 50%
фИНАЛЕН ИЗПИТ: Устен превод 100 %